|
Ian:When creating new content, the texts are usually only translated at the very end. Should we perhaps think about the possible requirements earlier? Kristin:There are certainly advantages to thinking about this earlier and treating translation as part of the overall business strategy. For example, if we are informed in good time about particularly creative content, we can select the most suitable translators and, if necessary, plan special briefings with translators and the client. As a project manager, I can also give tips on the optimal project process in order to achieve the best possible result.
Even when it comes to special print formats or web content, it would be good if we could HK Phone Number provide advice in advance. For example, we can take care of the DTP (final layout) for the translated files if they are to be printed or posted online. Often only the layout and content are fine-tuned in relation to the source language. And you don't think about the fact that it can look completely different in another language. For example, if the translated text is longer, it may no longer fit into the intended text fields and you would have to reduce the font size. We have already talked about this in detail in our post about multilingual DTP .
If the translation team is involved at the beginning of the process, many of these problems can be avoided and the client can then design the layout to accommodate shorter or longer translations. This means that the materials look equally good and professional in all languages. The challenges of transferring certain content from one language to another are often underestimated. If you just think about how long it takes to design a campaign, you might get an idea. Slogans are created and then discarded, images are selected, texts are rewritten several times. The translator doesn't need the same amount of time, but he or she must at least go through a similar creative process and receive all the relevant information.
|
|